FC2ブログ
ボクがセルフで撮ったゲイ・ヌード【MEN'S NUDE】と下着【UNDERWEAR】の写真、そしてボクのセキララ日記を綴った【ゲイ・ヌードブログ】です。
2019/12«│ 2020/01| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »2020/02
18:22:45


映画『レ・ミゼラブル』を見てきました。
以前、舞台では見たことがあるんですが、映画版は舞台を忠実に再現しています。
映画じゃなくてミュージカルを見に行ってるような感じです。
歌い終わった時に思わず拍手しそうになりましたww
ライブ録音と歌う俳優をじっくり舐め回すように撮るカメラのおかげで映画らしいミュージカル表現というものはないものの、少し風変わりなミュージカル映画、ボクは違和感は感じられませんでした。
ラッセル・クロウ以外の出演者は歌が上手ですww
ミュージカルってのは嫌いなんだよね!って方はまぁ別にして、ぜひ見に行って欲しい映画です。
ハンカチを忘れないようにネ。

例年のことなんですが、この時期(1~4月)はアカデミー賞関連の映画が数多く公開されるので、いわゆる一年で最もいい映画を見ることができる期間です。
ボクもきっとこの時期に一番多く映画を見に行ってるんじゃないかなぁ。
今年も注目してる映画は多いです。
1/19公開
東京家族(昨年映画史上No.1の映画に選ばれた『東京物語』のリメイク 山田洋次監督82歳)
1/25公開
ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日(寅と少年が漂流・・・渥美清は出てきません)
2/15公開
ゼロ・ダーク・サーティ(ヴィンラディン殺害に挑む特殊部隊を描いた映画 ヴィンラディーンかな)
2/22公開
世界にひとつのプレイブック(アカデミー賞作品賞にもノミニされたコメディドラマ)
3/1公開
ジャンゴ 繋がれざる者(タランティーノ節炸裂?の西部劇 ディカプリオも出てるよ)
フライト(飛行機墜落の危機から乗客を救った機長からアルコール反応が・・・英雄か犯罪者か)
3/8公開
オズ はじまりの戦い(大好きなオズの魔法使いの映画をディズニーが作りました)
3/9公開
愛、アムール(世界で大絶賛のオーストリア映画 アカデミー賞にもノミネートされちゃいました)
4/19公開
リンカーン(人の上に人を作らず、と言ったのは福沢諭吉でした 勘違いしてました)
4/?公開
ハッシュパピー ~バスタブ島の少女~(9歳の女の子が主演女優賞にノミネートされちゃいました)

あぁ、そうそう、外国映画で字幕版と吹替版が公開されてることってあるじゃないですか。
あれってどっち見ます?
ボクは字幕版しか見ないんですよね。
吹替版だと俳優さんの声が聞けない、というか吹替えしてる人の声が俳優さんのイメージと違ったりするのってイヤじゃないですかぁ。
それに外国映画なのに日本語で話したりしてたらなんか嘘っぽく見えてしまうんですよね。
だから家のテレビで見る時も字幕版しか見ないんですよ。
そういう人も多いと思うんですよね。
だけどね、最近字幕を作ってる人が言ってたんだけど、字幕ってどうしても人間が見て読む時間が必要だから文字数の制限があって、実際に話してる言葉の3分の1ぐらいなんだって。
ま、その人が言ってたのは実際に話してるセリフを3分の1ぐらいに縮めて、意味がわかるようにしなくちゃいけないんで、字幕はもう翻訳の範疇じゃないってことを言ってたんだけど、それを聞いて、ボクは『もしかして吹替版のほうがいいのかな』って思ったんだよね。
字幕版よりセリフの情報量が多いだろうし、字幕を見ないでスクリーンに集中できるからね。
ま、すぐに吹替版に転向するつもりはないんだけど、これまで絶対字幕版だ!って思ってたけど、一長一短だなって思った

DSC04179.jpg


コメント
お尻も透け気味。
『レ・ミゼラブル』見てきましたかぁ。
世界史に興味あるから気にはなるけれど・・・もうちょっと世界史のお勉強してから見てみたいなぁ、と。
『リンカーン』も同じく気になります。
ラッセル・クロウも歌のレッスンしたんだろうけれど。。。w

吹き替えよりかは字幕ですね、ウチは。
吹き替えも専門の声優さんだったら良いけれど、話題づくりでよくあるタレントさんの吹き替えは、ちょっと。。。
後、役者さんの発声やイントネーションを感じ取るには字幕のほうが外国語の勉強になるかなぁ?

今回のパンツ、正面から見ると・・・若干透け気味!
yamanariクンの可愛らしい先っちょが見えちゃいますよ♪

さんど│URL│2013/01/13(Sun)21:13:55│ 編集
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます

││2013/01/14(Mon)00:21:04│ 編集
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます

││2013/01/14(Mon)09:11:24│ 編集
パンツ透けてる~www

エロイけどgood!v-10

ギズモ│URL│2013/01/14(Mon)11:19:20│ 編集
ありがと。、やまなりさん
やまなりさんの保存したよ。先っぽだけでも見ながら幸せを感じます。自分のさわりながら、ね。ヤマナリさんがネコなら、くすぐってみたいです。全身くすぐり。やまなりさんの体型に
似ているノンケが職場にいますが、くすぐるとあばれるんですよね。24、5の足の裏もくすぐりたいです。きょう仙台は大雪。大分まえに大阪行きました。御堂筋線のなかもずまえ、とかいきました、それから、映画館とかも行ってきましたが発展はなかったです。かなりまえです。都会の雰囲気は大好きです。

武彦│URL│2013/01/14(Mon)12:24:43│ 編集
コメントサンキュー★
さんどさん
世界史の勉強なんてしなくてもいいから見にいってください。
見ることで勉強になりますからね。
ラッセル・クロウを4週間レッスンに通ったらしいですけどねぇv-408
『リンカーン』も気になりますよね。
どんな映画になってるのか見に行きたいです。
たいてい字幕で見ますよね。
たぶん字幕派が圧倒的だと思いますけどね。
外国語の勉強になるのはもちろん字幕ですけど、映画見ながらなかなか勉強ってほどにはならないですね。
ちょっとした表現が気になったりしますけどね。
若干透け気味!というか透けてるというかv-408
透けると見えますよね、当然ですけどww

yamanari│URL│2013/01/16(Wed)00:37:57│ 編集
コメントサンキュー★
匿名さん
いや、なかなか良かったですよ。
ぜひ見に行ってください。
この時期はやっぱアカデミー賞があるので、アカデミー賞絡みの作品だと宣伝もしやすいですし、アカデミー賞関連のニュースそのものが宣伝になりますからね。
レミゼは上映時間長いけど、そんな長い感じしないですよ。
吹替えも少しは見直さないとなって思いました。
パンツから・・・何が?v-414

yamanari│URL│2013/01/16(Wed)00:41:17│ 編集
コメントサンキュー★
匿名さん
そうなんですよ、字幕ってのは翻訳者次第で雰囲気が変わる恐れがあるんですよね。
映画だけでなく翻訳モノは全てそうなんでしょうけど、翻訳者も選ばないとダメなんだと思います。
身体変わったかなぁ。
自分では全然わかんないんですけどねぇ。
今はお正月のお餅のせいで少し体重が増えてるのかもわかりません、測ってないからわかりませんけどねv-392

yamanari│URL│2013/01/16(Wed)00:44:33│ 編集
コメントサンキュー★
ギズモさん
透けてるんですよねぇ。
透けてるとエロいですよねぇ。
GOODいただいたから良しとしようv-392

yamanari│URL│2013/01/16(Wed)00:45:53│ 編集
コメントサンキュー★
武彦さん
いやいや保存するほどじゃないですよv-408
くすぐるんですかぁ??ww
くすぐられるとこそばゆいですよぉv-408
大阪に来たことあるんですね。
大阪も東京に次ぐ都会だなんていわれますけど、観光で来ても特に見るところなんてないんじゃないかなぁ。
地元民だから余計にわからないのかもわかんないですけどね。

yamanari│URL│2013/01/16(Wed)00:49:34│ 編集
映画は見れなかったけどyamanariクンのアレが見れたわw
yamanariクン
ボクも先週の日曜日にレミゼ見に行こうと思って地元の駅までテクテク歩いてたら自宅を出たあたりから雨が雪に変わりだしたのね。で、雪久しぶりだな~たまにはいいもんだなって思いながら近所のカフェでコーヒー飲みながらしばらく新聞読んでたんだけど、お店出た頃にはけっこうな雪が積もっててヤバいんじゃねwって思って駅に着いたら電車止まってたわv-399都心の主要な電車が全部止まるの久しぶりだったよ。
ラッセル・クロウは歌下手くそなんだあv-408
また日曜日にリベンジするけど、
タオル地の手ぬぐい持っていくよv-414
ボクが見たいのはライフオブパイとジャンゴとオズだな~
字幕翻訳が多いよね。俳優さんのイメージと合わなかったら感情移入できないし。字幕翻訳は話してる事の3分の一にいかに上手に丸めて訳すかだから
やる側の人はそこが楽しいんだろうなあ。ボクには出来ないわv-393

ぺぃぺぃ│URL│2013/01/17(Thu)21:39:03│ 編集
コメントサンキュー★
ぺぃぺぃ
そうだよねぇ、東京は先週すごい雪降って積もったんだよねえ。
何年ぶりとか言ってたけど、大阪では考えられないんだよね。
一年に一度ぐらいは積もるほど雪が降ってもいいかなって思うけど、電車がストップしたら困るからやっぱいいわv-408
ラッセル・クロウは上手くないなww
でもレミゼはぜひ見に行って、タオル持ってねv-392
次から次へといい映画が公開されるから公開されたら早めに見に行っとかないとね。
翻訳家ってただ単に訳してるだけじゃなくて大変だね。

yamanari│URL│2013/01/18(Fri)22:43:16│ 編集
外国映画
あまり外国映画は見ないんだけど、見るときはオレも字幕版しか見ないんですよね。
で、いつも続けて2回見てます。1回目は字幕を見て、2回目はスクリーンに集中して英語を聞いてます(英語しか分かんないんですけど)。
やっぱ、実際のセリフと訳は違うところがありますからね

達人│URL│2013/01/19(Sat)15:26:58│ 編集
コメントサンキュー★
達人さん
やっぱ外国映画を見る時は基本字幕版の人が多いですよね。
でも2回続けて見るってのも大変だなぁ。
スクリーンというかセリフに集中して見ると英語の勉強になるって言うけど、ボクは何を言ったか聞き取れないことが多々あるんで出来れば英語の字幕が欲しいなv-408

yamanari│URL│2013/01/20(Sun)15:30:18│ 編集
コメントの投稿










トラックバック
トラックバックURL
→http://yamanari.blog122.fc2.com/tb.php/997-ecef1083
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
動画サイト
FC2カウンター
月別アーカイブ
最近のコメント
ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

リンク
このブログをリンクに追加する
RSSフィード
QRコード
QRコード